DIAPASON 05

Créer une session de traduction


        On va ensuite pouvoir déterminer ce que l’on souhaite traduire dans DIAPASON, et quelles sont les langues d’origine et de destination de notre traduction.

        ➡️ On va définir ça dans une “session de traduction”.

        Il est possible d'avoir plusieurs sessions pour la même combinaison de langues, pour une question d’organisation !

        C’est par ici :

        image-20250825-123227.png
        • Pour créer une nouvelle session, on remplit comme ceci :

        Onglet définition :

        image-20250825-125903.png
        • Session : Référence de la session de traduction.

        • Désignation : Libellé descriptif de la session de traduction

        • Mot Directeur : Information complémentaire pour filtre ou tri des données

        • Commentaire : Texte libre.

        • Droits d’Utilisation : Qui a le droit d’utiliser cette session de traduction ? 🧐 On peut rentrer ici les classes et les utilisateurs qui auront le droit d’utiliser cette session de traduction. Si aucune sélection n’est effectuée, la session est utilisable par tous.

        • Langue Origine : Depuis quelle langue on traduit ?

        • Langue Destination : Dans quelle langue on traduit ?

        Onglet « Extraction »

        Avant de traduire nos libellés, on commencera par les extraire, c’est à dire aller récupérer tout les libellés dans DIAPASON qui correspondent à nos critères. Quelles sont les options ?

        Diagramme sans nom-1760951639669.drawio.png


        • Mode Extraction : Deux modes sont disponibles :

          • CUM : Mode cumulé. Si DIAPASON trouve le même libellé plusieurs fois lors de l’extraction, il n’apparaîtra qu’une seule fois au moment de saisir la traduction. Ces libellés identiques seront tous traduits ensemble. Ce mode est conseillé !

          • UNI : Mode Unitaire. Au moment de saisir la traduction, DIAPASON fera apparaître un libellé autant de fois qu’il le trouve lors de l’extraction ! On pourra donc avoir à traduire plusieurs fois un même libellé dans des contextes différents.

        Non modifiable après la création de la session !

        • Remplace si Existe :

          • Si coché, si on lance une première extraction sur la session, et qu’on commence à traduire.. mais que finalement on relance l’extraction, alors les traductions réalisées précédemment seront écrasées !

          • Si non cochées, elles seront conservées.


        Ensuite, soit on extrait par filtres ( critères d’extraction), soit selon la checklist des traductions à réaliser, la “file d’attente des éditions” (Critères d’extraction / écart):

        Si on remplit les 2, ce sera le choix par file d’attente qui sera pris en compte.

        Critères d’extraction

        OU Critères d’extraction / écart

        • Sociétés : On sélectionne la ou les sociétés à partir de laquelle ou desquelles les libellés vont être extraits. Si aucune sélection, toutes les sociétés sont considérées par défaut.

        • Types d’Objets : On sélectionne le ou les types d’objets à partir duquel ou desquels les libellés vont être extraits. Si aucune sélection, tous les types d’objets sont considérés par défaut.

        • Domaines : On sélectionne le ou les domaines pris en compte lors de l’extraction des libellés. Si aucune sélection, tous les domaines sont considérés par défaut.

        Encore faut-il avoir rempli le domaine quand on paramètre ! Si par exemple je créé un tableur pour la logistique, mais je n’indique pas dans la définition du tableur que le domaine est la logistique… il ne sera pas trouvé si ici je mets “domaine logistique” !

        • Familles d’objets : On sélectionne la ou les familles d’objets prises en compte lors de l’extraction des libellés. Si aucune sélection, toutes les familles sont considérées par défaut.

        Comment cette checklist est alimentée ?
        • Sélection / File d’Attente : Si on a coché le champs ci-dessus à oui, on vient sélectionner ici les éléments à traduire dans la file d’attente.

        • Utilisateurs : Bouton permettant de sélectionner un ou plusieurs utilisateurs afin de ne considérer que les éléments de la file d’attente des objets à traduire ayant été postés par les utilisateurs désirés. Ce filtre n’est valable que dans le cadre d’une extraction par écart.

        • Date Début : Date permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date de création dans la file d’attente est supérieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.

        • Heure Début : Heure permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date et l’heure de création dans la file d’attente est supérieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.

        • Date Fin : Date permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date de création dans la file d’attente est inférieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.

        • Heure Fin : Heure permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date et l’heure de création dans la file d’attente est inférieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.

        Onglet « Initialisation »

        Une fois qu’on a extrait tout les libellés à traduire, on peut en initialiser certains par rapport à ce qui existe déjà pour aller plus vite. Quelles sont les options ?

        image-20250825-125953.png



        Les deux méthodes d’initialisation de proposition de traduction ci-dessous ne s’annulent pas, elles se cumulent et sont exécutées l’une après l’autre : d’abord initialisation par le dictionnaire et ensuite depuis le Français (“langue d’origine”).

        • Par Dictionnaire : Veut-on, au lancement de la saisie, initialiser les libellés déjà traduits auparavant depuis le dictionnaire ? Cela permet par exemple de faire la traduction en plusieurs fois : à chaque fois qu’on revient dessus, ce qu’on a déjà traduit précédemment (et qui a donc été enregistré dans le dictionnaire) s’affiche !

        Les méthodes possibles sont :
        image-20250918-131910.png
        • 0 : Aucune initialisation depuis le dictionnaire n’est effectuée.

        • 1 : Le libellé proposé est initialisé depuis ce qui est entré dans le dictionnaire pour cette langue. Mode conseillé.

        • 2 : Le libellé proposé et le libellé traduit sont initialisés depuis le dictionnaire mais le statut “Traduit ?” est à Non.

        • 3 : Le libellé proposé et le libellé traduit sont initialisés depuis le dictionnaire et le statut “Traduit ?” est à Oui (on ne voit plus ce qu’on a traduit ou non !)

        Ici on initialise depuis le dictionnaire avec “la traduction principale”.

        C'est quoi la traduction principale ?

        Par exemple : le mot Article a été traduit plusieurs fois, dans des contextes différents. L’un des traductions est donc la “principale” ! On peut décider dans l’onglet “Validation” si ce qu’on traduit dans la session en cours est en traduction “principale”.

        • Par Robot Traduction :

        • Par Libellé Origine : Les propositions sont effectuées à partir de la langue défaut de DIAPASON, c’est à dire le français, donc les propositions seront faites à partir du français ! Utile par exemple pour effectuer une traduction avec une langue “proche” du français: au Québec par exemple ! Ou bien entre 2 sites qui parlent français mais avec des jargons différents.

        Les méthodes possibles sont :
        image-20250918-131910.png
        • 0 : Aucune initialisation n’est effectuée.

        • 1 : Le libellé proposé est initialisé.

        • 2 : Le libellé proposé et le libellé traduit sont initialisés avec le français mais le statut “Traduit ?” n’est pas maintenu.

        • 3 : Le libellé proposé et le libellé traduit sont initialisés avec le français et le statut “Traduit ?” passe à la valeur Vraie.

        • Mode Affichage Saisie: dans les méthodes d’initialisation ci-dessus, on décide si on souhaite que le statut “traduit” soit initialisé ou non quand un libellé est proposé. Si, en fonction de ce qu’on a choisi dans l’initialisation, ce statut est à oui, souhaite-t-on tout de même afficher le libellé ?

          • * : Tous les libellés sont affichés (traduits et non traduits) lors de l’accès en saisie .

          • NTR : Seuls les libellés dont le statut ‘“Traduit ?” est Faux sont affichés lors de l’accès en saisie. Conseillé pour voir uniquement le reste à traduire !

        Onglet « Validation »

        Pour que la traduction soit effective, il faudra valider la session ! Quelles sont les options pour valider ?

        image-20250825-130009.png


        • Mode Validation: Valeurs possibles :

        • Validation Auto : Si coché, la validation de la session est directement déclenchée suite à l’extraction (donc on aura pas l’étape “valider la session” ).

        • Val. Auto. Si Traduit : Vivement déconseillé. Si on coche, dès qu'on lance l’action d’extraction ( étape suivante ! ) et que des libellés extraits ont le coche “Traduit” à Oui ( voir les options d’initialisation dans l’onglet précédent ), cela enregistre immédiatement leur traduction sans qu’on puisse les vérifier et valider manuellement ! C’est dangereux warning .

        • Traduction Principale : Si on coché, chaque traduction effectuée dans cette session est la traduction “principale”. Cette information est utilisée dans le cadre de la méthode d’initialisation par le dictionnaire, dans l’onglet précédent.

        • Purge après Validation : Conseillé. Si coché, supprime le contenu de la session de traduction après validation d’une traduction. On peut aussi utiliser l’action de purge.

        Onglet « Situation »

        image-20250825-130027.png
        • Date Extraction : Date de dernière extraction sur la session de traduction courante.

        • Heure Extraction : Heure de dernière extraction sur la session de traduction courante.

        • Utilisateur Extraction : Référence utilisateur à l’origine de la dernière extraction sur la session de traduction courante.

        • Nombre de libellés : Indicateur de comptage des libellés issus de la dernière extraction sur la session de traduction courante.

        • Nombre de Mots : Indicateur de comptage des mots issus de la dernière extraction sur la session courante.

        • Date Validation : Date de dernière validation de la session courante.

        • Heure Validation : Heure de dernière validation de la session courante.

        • Utilisateur Validation : Référence utilisateur à l’origine de la dernière validation de la session courante.

        • Nombre de Libellés : Indicateur de comptage des libellés validés sur cette session.

        • Nombre de Mots : Indicateur de comptage des mots validés sur cette session.

        Et on valide ! Votre session de traduction est créée. Maintenant, il faut demander à DIAPASON de l’alimenter en fonction des critères que vous avez entrés.